VISA POUR L'IMAGE

22e édition du Festival International du Photojournalisme


This post is also available in: Anglais

William Albert Allard / National Geographic
Cinq décennies : une rétrospective
Toujours à la recherche de « ce qui se passe aux marges », l’oeuvre de William Albert Allard révèle la beauté et l’étrangeté d’une réalité étonnante. En un demi-siècle, Allard a su pénétrer les foyers et les coeurs pour immortaliser ces instants de spontanéité où se dévoile la profondeur de la nature humaine telle qu’on ne l’avait jamais vue.

Five Decades: A Retrospective
Always in search of “what is happening at the edges,” William Albert Allard’s work reveals beauty, intrigue, and stunning reality. This retrospective paints a full picture of one of color photography’s most celebrated pioneers. For the past five decades, Allard has been able to enter people’s homes and hearts to capture stunning off-guard moments, revealing the depth of human nature as it had never before been seen.

Cinco décadas: retrospectiva
Siempre en busca de “lo que sucede en las zonas más olvidadas”, la obra de William Albert Allard revela la belleza y la intriga de una realidad sorprendente. Esta retrospectiva fotográfica reconstruye la vida de uno de los pioneros de la fotografía en color. A lo largo de medio siglo, Allard ha sabido penetrar en los hogares y en los corazones para inmortalizar esos instantes de espontaneidad en los que se pone de manifiesto la profundidad de la naturaleza humana, como nunca la habíamos visto.
Walter Astrada / Reportage by Getty Images pour la Alexia Foundation
Violences à l’encontre des femmes en Inde
Depuis le début des années 1980, des millions de fillettes ont été éliminées en Inde, soit par infanticide, soit par la pratique de l’avortement sélectif.
La pression sociale et familiale est très forte : les jeunes épouses doivent donner un fils à leur mari, et il n’est pas rare qu’une future mère subisse trois ou quatre avortements, avant d’être sûre de porter un garçon.
Il en résulte un manque de filles à marier dont pâtissent de nombreux jeunes gens, surtout dans les États du nord-ouest. Certains célibataires font appel à un intermédiaire, sans regarder à la dépense : la vente d’épouses s’est donc fortement développée ces dernières années. En général, les jeunes filles viennent de familles pauvres du Bengale-Occidental ou du Bihar, ou des Bangladesh et Népal voisins, et sont vendues dans les États du Punjab et de l’Haryana.

Violence against women in India
In India, millions of girls have been eliminated since the early 1980s through infanticide and widespread use of sex-selection via ultrasound tests and abortion.
Young women in India face strong social and family pressure to honor their husband with a son and it is not uncommon for mothers-to-be to undergo three or four abortions until they are sure they are expecting a boy.
The shortage of girls then leaves many young men with no eligible brides, mainly in the northwestern states. Some ask middlemen to find them a wife, at any price, and bride-selling is a practice that has developed extensively over recent years, with girls generally bought from poor families in West Bengal or Bihar, or countries such as Bangladesh or Nepal, to be sold to bachelors in Punjab or Haryana.

Violencia contra las mujeres en la India
Millones de niñas han sido asesinadas desde principios de los 80 en la India. El infanticidio, el uso indiscriminado de tests de selección de sexo mediante ultrasonidos y los abortos han sido las principales causas de mortalidad femenina.
En la India, muchas jóvenes novias se enfrentan a presiones sociales y familiares para interrumpir su embarazo si esperan una niña, y honrar a su marido con un hijo barón. Por ello, es cada vez más frecuente que las futuras madres sufran unos 3 o 4 abortos hasta conseguir dar a luz a un niño. Esta escasez de niñas deja a muchos chicos jóvenes sin la posibilidad de elegir futura esposa, sobre todo en los estados del noroeste. Muchos jóvenes solteros recurren a intermediarios para encontrar esposa a cualquier precio.
Esto hace que la venta de futuras esposas se haya multiplicado en los últimos años. Normalmente, las chicas se compran a familias pobres del oeste de Bengal o Bihar, o países como Bangladesh o Nepal, y son vendidas a solteros de Punjab o Haryana.
 
Antonio Bolfo / Reportage by Getty Images
Impact
L’opération IMPACT du département de la police de la ville de New York (NYPD) vise à confronter les plus jeunes et moins expérimentés de leurs agents aux quartiers les plus violents et dangereux de la ville. Immersion totale dans la réalité du « métier ». Mais, sur fond de crise économique, le NYPD a dû réduire ses budgets, et certains agents de l’opération IMPACT, au moral déjà en berne, ont été maintenus à leur poste pour une durée indéterminée. Les dirigeants du programme ont tout de même cru bon d’exiger une augmentation du nombre d’arrestations, imposant ainsi à des policiers dépités de faire plus avec moins. Ce reportage suit une unité de trente jeunes novices du programme IMPACT assignée aux HLM de Mott Haven dans le sud du Bronx, l’un des quartiers les plus pauvres et tristement célèbres du pays. Malgré leur manque d’expérience et la difficulté de leur tâche, ces agents de police ont réussi à faire chuter le taux de criminalité à un niveau record. Mais accorder une telle importance aux arrestations a un coût : la disparition de toute « police de proximité » et la détérioration des relations entre des habitants surfliqués et des agents de police à bout de nerfs.

Impact
Operation IMPACT is a New York Police Department [NYPD] program that takes the youngest, most untested officers in the department and sends them to the most violent and dangerous neighborhoods of New York City for a full-scale plunge into “The Job.” …
… With the current economic crisis forcing the NYPD to slash overall budgets, resulting in dwindling resources, IMPACT has been forced to recycle officers, extending these demoralized policemen in the unit indefinitely. And yet the bosses at IMPACT have demanded an increase in arrests, asking discontented officers to do more with less. This report presents one IMPACT unit consisting of thirty novice officers assigned to the Mott Haven housing projects in the South Bronx, one of the poorest, most notorious neighborhoods in America. Despite their raw status and conflicting responsibilities, these officers have brought crime to record lows. But the focus on arrests comes at a price, sacrificing community policing and therefore creating a tense relationship between the neighborhood’s beleaguered residents and the overstrained cops.

Impact
La operación IMPACT del Departamento de Policía de Nueva York (NYPD) consiste en enviar a los agentes más jóvenes e inexpertos del cuerpo a los barrios más violentos y peligrosos de la ciudad, para que se enfrenten al lado más oscuro de su profesión y se sumerjan en la cruda realidad de la calle. … Debido a la crisis económica, el NYPD se ha visto obligado a reducir su presupuesto, por lo que no cuenta con tantos recursos como antes. Esto hace que muchos agentes de la operación IMPACT, que ya estaban desmoralizados, hayan tenido que reciclarse y quedarse en esta unidad de manera indefinida. Por si esto fuera poco, los directores del programa exigen que aumente el número de detenciones, obligando a los agentes a trabajar más por menos. Este reportaje hace el seguimiento de una unidad de treinta jóvenes novatos del programa IMPACT, a los que se les asigna la zona de viviendas de protección oficial de Mott Haven, situada en el sur del Bronx. Se trata de uno de los barrios más pobres y con peor fama de Estados Unidos. A pesar de su falta de experiencia y de la dificultad de su labor, estos agentes han conseguido reducir la criminalidad hasta límites record. Pero una política basada en aumentar los arrestos tiene un precio: la desaparición de la «policía de proximidad» y el deterioro de las relaciones entre los residentes, que se sienten asediados, y los crispados agentes.

Grand Prix CARE du Reportage Humanitaire 2010
Carsten Snejbjerg est le lauréat de l’édition 2010 pour son sujet sur les migrants à Calais.
Pour la 15e édition du Grand Prix 2010 CARE du Reportage Humanitaire, nous vous présentons les meilleurs candidats à ce prix porteur d’espoir, reconnu par les professionnels. Depuis 2003, le Grand Prix CARE du Reportage Humanitaire bénéficie du mécénat de sanofi-aventis et pour la deuxième année, du partenariat Média du magazine Femme Actuelle.

The 2010 award winner is Carsten Snejbjerg for his report on migrants in Calais.
The exhibition for the 15th CARE Award (Grand Prix) for Humanitarian Reporting presents the best entries competing for the award which stands as both an expression of hope and professional recognition. Since 2003, the CARE Award for Humanitarian Reporting has been supported by the sponsorship of sanofi-aventis and for the second time will also have Media partnership with the magazine Femme Actuelle.

Carsten Snejbjerg ha sido el vencedor de esta edición 2010, por su trabajo sobre los inmigrantes en Calais. Con motivo de la decimoquinta edición del Gran Premio CARE al Reportaje Humanitario, prepararemos una exposición de los 5 candidatos finalistas a este premio portador de esperanza. Desde el año 2003, el Gran Premio CARE del Reportaje Humanitario cuenta con el mecenazgo de sanofi-aventis y, por segundo año consecutivo, cuenta con la colaboración de la revista Femme Actuelle
Stephen Dupont / Contact Press Images
Génération AK
L’Afghanistan ou la liberté à l’épreuve 1993-2009L’exposition Génération AK, du photographe Stephen Dupont, dépeint la condition humaine dans une société afghane en constante évolution et en prise avec la guerre : de la guerre civile de 1993 à celle dite contre la Terreur, en passant par la crise des réfugiés, le travail des enfants, l’avènement des talibans en 1996, la vie du commandant Massoud, héros national afghan, les opérations militaires des États-Unis ou de l’OTAN, ou encore le drame des stupéfiants.
 
Generation AK
Afghanistan and the Perils of Freedom 1993-2008
Generation AK is photographer Stephen Dupont’s exhibition documenting the human condition in times of war and the ever-changing face of Afghan society: …the civil war in 1993, covering the conflict and refugee crisis, internally displaced persons, child labor, the rise of the Taliban in 1996, the life of Afghanistan’s national hero Ahmed Shah Massoud, and the current US-led War on Terror, including US and NATO military operations, plus the spiraling narcotics disaster.
 

Generación AK
Afganistán: la libertad puesta a prueba 1993-2008
La exposición Generación AK, del fotógrafo Stephen Dupont, retrata la condición humana en una sociedad afgana en constante evolución y contacto con la guerra: … de la guerra civil de 1993 a la guerra contra el Terror, pasando por la crisis de refugiados y la explotación infantil. Además del surgimiento de los talibanes en 1996, la vida del comandante Massoud, héroe nacional afgano,
las operaciones militares de los Estados Unidos o de la OTAN, o el drama de los estupefacientes.
Paris Match présente Hubert Fanthomme
Eloi, l’enfant-bulle
Pour Eloi, ce bébé atteint d’une maladie génétique rare, c’est la double peine : être enfermé sous une tente stérile et ne pas sentir les câlins de sa maman.
Eloi est l’un des 25 bébés qui subissent chaque année, en France, une greffe de moelle osseuse et doivent être protégés de toute contamination. Il souffre d’une dysplasie ectodermique avec immunodéficience combinée sévère. Un nom barbare pour deux maladies rares du système immunitaire qu’il a héritées de sa mère. Du séjour dans la bulle au retour à la maison, voici l’album d’un combat dont l’issue est favorable dans 70 % des cas.
 

Eloi, a “Bubble Baby”
Eloi suffers from a rare genetic disease and is forced to live locked away behind a sterile tent, deprived of physical contact with his mother.
Every year in France, 25 babies like Eloi undergo a bone marrow transplant and need to be protected from all possible sources of contamination. Eloi suffers from ectodermal dysplasia with severe combined immunodeficiency (SCID), genetic disorders passed on by the mother and affecting the immune system. Here is the photo album, starting from the bubble and going through to his return home, presenting a record of the battle waged which, for 70% of cases, is successful.

Eloi, niño burbuja
Eloi es un bebé con una enfermedad genética poco común. Vive encerrado en un entorno estéril y, por si esto fuera poco, no puede sentir los abrazos de su madre.
Eloi es uno de los 25 bebés a los que, cada año, se les tiene que practicar un implante de médula ósea en Francia. Por ello, debe estar a salvo de toda contaminación. Eloi sufre una displasia ectodérmica con inmunodeficiencia
combinada severa. Un nombre terrible para dos enfermedades raras del sistema inmunitario, que heredó de su madre.
Estas fotografías ilustran el periplo de Eloi, desde que vivía en una burbuja hasta su vuelta a casa. El porcentaje de éxito en este tipo de tratamientos es del 70 %.
Corentin Fohlen / Fedephoto
Prix du Jeune Reporter de la Ville de Perpignan 2010
Haïti / Bangkok : de l’horreur à la révolte
Haïti. Bangkok. Deux drames, deux symboles. D’un côté, cet Haïtien qui, armé d’un marteau, affronte une montagne de gravats. …
De l’autre, ce Thaïlandais qui, armé d’un lance-pierre, résiste aux violences d’un gouvernement, à l’avancée des chars de l’armée. Des combats perdus d’avance ? Non, la force d’un instant où les petits de ce monde ont cru avec la rage du désespoir qu’ils pourraient gagner. Corentin Fohlen, photographe indépendant depuis six ans, partage les combats de ces hommes et de ces femmes pour qui le témoignage est déterminant. De Port-au-Prince à Bangkok, il montre les histoires puissantes de ces combattants du quotidien.

City of Perpignan Young Reporter’s Award – 2010
Haiti & Bangkok – horror & revolt
Haiti and Bangkok are two dramas that may be seen as symbols. There is the picture of a Haitian wielding a hammer to tackle a mountain of rubble; then the photo of a Thai man armed with a slingshot either to fight against violence perpetrated by government or to stand up to military tanks. Are both losing battles? No, there is the strength that comes at that point in time where small people in the world believe, with the fury of despair, that they just might win. Corentin Fohlen has been working as a freelance photographer for the past six years, sharing in the struggles of men and women who realize how crucial it is to have witnesses and records. Between Port-au-Prince and Bangkok, he has powerful stories to tell of these ordinary everyday fighters.

Ganador del Premio del Joven Reportero de la Ville de Perpignan 2010
Haití / Bangkok : del horror a la rebelión
Haití. Bangkok. Dos dramas, dos símbolos. Por una parte, un haitiano que, armado con un martillo, se enfrenta a una montaña de escombros. Por otra, un tailandés que, armado con un tirachinas, resiste ante la respuesta violenta de un gobierno y el avance de los tanques. ¿Se trata de combates perdidos de antemano? No, de ninguna manera. Ambos representan la fuerza de un instante en que los más pequeños del mundo creyeron poder vencer, gracias a la rabia de la desesperación. Corentin Fohlen, fotógrafo independiente desde hace seis años, comparte la lucha de estos hombres y mujeres, cuyo testimonio es vital. De Port-au-Prince a Bangkok, la exposición muestra las admirables historias de estos luchadores del día a día.
Danielle et Olivier Föllmi
Sagesses de l’Humanité
Hommage à la grandeur de l’homme et à sa dignité, « Sagesses de l’Humanité » est une célébration de l’héritage spirituel de l’humanité. Fruit d’une décennie de voyages et de recherches à travers la planète, ce grand projet humaniste allie les images symboliques du photographe Olivier Föllmi et des réflexions fondamentales de grands maîtres de sagesse de toutes les cultures, sélectionnées par Danielle Föllmi, chercheur en sciences humaines. Messager de paix, « Sagesses de l’Humanité », qui oeuvre pour une meilleure compréhension des hommes, bénéficie du soutien actif de l’UNESCO.

Wisdom of the Human Race
Here is a tribute to the grandeur of human beings and human dignity, and a celebration of the spiritual heritage of mankind. A decade traveling and investigating the world produced this major humanistic project featuring emblematic pictures by the photographer Olivier Föllmi together with key thoughts from masters of wisdom in different cultures as selected by Danielle Föllmi, a researcher in human sciences. Wisdom of the Human Race brings a message of peace and is a contribution to a greater understanding between human beings.
[project supported by UNESCO]

La sabiduría de la humanidad
Este es un homenaje a la grandeza del hombre y a su dignidad. « La sabiduría de la humanidad » es un tributo a la herencia espiritual del género humano. Fruto de diez años de viajes y de investigaciones por todo el planeta, este gran proyecto humanista une las imágenes simbólicas del fotógrafo Olivier Föllmi con las reflexiones fundamentales de grandes y sabios maestros de todas las culturas, seleccionadas por el investigador de ciencias sociales Danielle Föllmi. Esta obra representa un mensaje de paz, que aboga por una mejor comprensión de los hombres. Cuenta con el apoyo activo de la UNESCO.
Cédric Gerbehaye / Agence VU pour Géo et Polka
Fleuve Congo
Après l’Amazone, le fleuve Congo est le plus vaste du monde. Majestueux, il est également l’épine dorsale du pays auquel il a donné son nom, le trait d’union entre les mines du Katanga, les forêts de l’Équateur et la capitale Kinshasa. Son rôle en tant que voie navigable vers l’intérieur des terres s’est avéré décisif durant la colonisation. Il est le seul axe de communication pour traverser le pays depuis l’Est swahiliphone jusqu’à l’Ouest, où le lingala, tout comme la colonisation belge, se sont développés tout au long de ses rives. Voyage au coeur de la RDC à la veille du 50e anniversaire de l’indépendance.

The Congo River
The majestic Congo River, the second largest river in the world after the Amazon, is the spine of the country with the same name, forming a link between the Katanga mines, the equatorial forest and the capital city, Kinshasa. As a waterway leading inland, it played a critical role during colonization, and is the only route across the country from the Swahili-speaking East to the West where both the Lingala language and Belgian colonial forces spread along the river banks. Here is a journey into the heart of the Democratic Republic of Congo shortly before the country celebrates half a century of independence.

Río Congo
Después del Amazonas, el río Congo es el más caudaloso del mundo. Este majestuoso río constituye la espina dorsal del país al que dio nombre, así como el vínculo entre las minas de Katanga, la selva de Ecuador y la capital Kinshasa. Su función como vía de navegación hacia el interior de las tierras fue un elemento decisivo durante la colonización. Es el único eje de comunicación para atravesar el país desde el este (cuyo idioma es el suajili) hasta el oeste (cuyo idioma es el lingala, que se desarrolló a lo largo del río, al igual que la colonización belga). Viaje al corazón de la República Democrática del Congo, en la víspera del 50 aniversario de su independencia.
Guillaume Herbaut / Institute
L’or noir de Tchernobyl
Vingt-quatre ans après la catastrophe, les cimetières d’engins militaires et la centrale de Tchernobyl en Ukraine font l’objet d’un pillage en règle. Chaque semaine, près de deux cents tonnes de métal radioactif quittent la zone d’exclusion. Enquête sur le trafic de métal contaminé de Tchernobyl.

Black gold in Chernobyl
Twenty-four years after the disaster, the no-man’s land strewn with military vehicles and equipment and the Chernobyl power plant in Ukraine are favorite targets for looters. Every week, some 200 tons of radioactive metal disappears from the exclusion zone. A report on the trade in scrap metal from Chernobyl.

El oro negro de Chernóbil
Veinticuatro años después de la catástrofe, los cementerios de maquinaria militar y la central de Chernóbil en Ucrania son objeto de un pillaje en toda regla. Cada semana, unas doscientas toneladas de metal radioactivo
desaparecen de la zona de exclusión. Esta obra es una investigación acerca del tráfico de metal contaminado de Chernóbil.
William Klein
New York, Rome, Moscou, Tokyo
William Klein a toujours été un touche-à-tout de génie. Sa manière de voir le monde a influencé plusieurs générations de photographes. La rigueur de ses cadres, sa manière de se faire oublier de ses sujets tout en étant si proche d’eux, la perfection de ses compositions…
… Bref, une maîtrise absolue. Parmi l’ensemble de ses travaux, nous avons décidé de vous faire redécouvrir ses séries sur New York (1955), Rome (1957), Moscou (1959), et Tokyo (1964), qui restent des leçons de photo réellement uniques, et qui n’ont rien perdu de leur modernité.
William Klein nous fait l’amitié d’accepter ce modeste coup de projecteur sur l’une des oeuvres les plus marquantes de l’histoire de la photographie.

New York, Rome, Moscow, Tokyo
William Klein has always been a genius in every field. His view of the world has influenced generations of photographers. There is the strict framing, the art of making subjects forget that he is there, even when so close, and the perfect balance of his compositions. …
… Total mastery. A selection of his life’s work has been made to rediscover his series on New York (1955), Rome (1957), Moscow (1959) and Tokyo (1964), featuring works that are unique lessons in the art of photography, and as fresh and contemporary as ever.
William Klein has kindly consented to this modest tribute to one of the great achievements in the history of photography.

Nueva York, Roma, Moscú, Tokio
William Klein siempre ha sido un tipo curioso. Su manera de ver el mundo ha influido a varias generaciones de fotógrafos. El rigor de sus encuadres, la manera en que hace que el fotografiado se olvide de su presencia a pesar de estar tan cerca suyo, la perfección de sus composiciones… Resumiendo, tiene un dominio absoluto de su profesión. De todos sus trabajos, hemos decidido haceros volver a descubrir sus series sobre Nueva York(1955), Roma (1957), Moscú (1959), y Tokio (1964), que siguen siendo lecciones de fotografía realmente únicas, y que no han perdido ni un ápice de modernidad.
William Klein nos honra aceptando este pequeño homenaje a algunas de las obras más destacables de la historia de la fotografía.
Grégoire Korganow
Carnet d’urgences
Suite à un accident de moto à Paris, Grégoire Korganow se retrouve entre les mains d’une équipe du SMUR (Service mobile d’urgence et de réanimation, communément appelé SAMU). Il souhaite ensuite mettre des visages sur ces mains anonymes qui l’ont sauvé. Depuis la fin du mois de septembre 2008, il se rend régulièrement à l’hôpital de Gonesse pour photographier le travail des équipes du SMUR. Cette exposition montre l’implication de ces hommes et de ces femmes qui, parfois des heures durant, luttent pour maintenir en vie des inconnus.
 
Emergencies
After a motorbike accident in Paris, Grégoire Korganow was treated by emergency paramedics from the SMUR department (Service Mobile d’Urgence et de Réanimation, also known as “SAMU”). He then decided to discover the faces behind the anonymous hands that had come to his rescue and so, since September 2008, has been making regular visits to the hospital in Gonesse, north-east of Paris, producing a photographic record of the work done by SMUR teams. The exhibition shows the commitment of the men and women who often fight for hours to save the lives of accident victims.
 
Carnet de urgencias
Tras un accidente de moto en París, Grégoire Korganow acaba en manos de un equipo del SAMU (Servicio de Asistencia Médica de Urgencias). Decide entonces poner cara y ojos a esas manos anónimas que le salvaron. Desde finales de septiembre de 2008, visita regularmente el hospital de Gonesse para fotografiar el trabajo de los equipos del SAMU. Esta exposición muestra la implicación de estos hombres y mujeres que luchan, a veces durante horas, por mantener con vida a gente que ni conocen.
Olivier Laban-Mattei / Agence France-Presse
Le jour où tout a basculé…
Partout dans le monde, des hommes et des femmes luttent pour leur survie ou leur liberté, et sont plongés dans un enfer dont ils savent pertinemment qu’ils ne sortiront pas indemnes… Victimes de guerres, de régimes autoritaires ou de la nature elle-même, ils se résignent, acceptent, ou s’indignent et se révoltent, toujours dans la souffrance d’un quotidien qu’ils n’ont pas choisi. Olivier Laban-Mattei a 33 ans. Il travaille depuis 10 ans pour l’Agence France-Presse, et croise depuis 5 ans ces hommes et ces femmes. Que ce soit à Gaza, en Haïti, en Irak, en Géorgie, en Birmanie ou en Iran, il y rencontre les mêmes destins tragiques, et toujours cette même dignité et ce même courage face à l’horreur.
 
The Day Everything Changed
Around the world, men and women are struggling to survive, fighting for freedom, enduring hell and fully aware that such experiences leave permanent scars. Here are victims – of war, authoritarian regimes or the forces of nature. Some are resigned to their fate, while others are angry and have rebelled; they are all suffering, trapped in their everyday existence.
Olivier Laban-Mattei (33) worked for Agence France-Presse for ten years and has spent the last five years with such men and women: in Gaza, Haiti, Iraq, Georgia, Burma and Iran, encountering the same tragic fate and also the same dignity and courage in the face of adversity.
 
El día en que todo cambió…
En todas partes del mundo, hombres y mujeres luchan por sobrevivir o por ser libres, pero se ven abocados a un infierno del que saben que no saldrán indemnes… Víctimas de guerras, de regimenes autoritarios o de la misma naturaleza, se resignan y aceptan su sino o se indignan y se revelan, sin dejar de sufrir en un día a día que no eligieron. Olivier Laban-Mattei tiene 33 años. Ha trabajado durante diez años para la agencia France-Presse y, desde hace cinco, vive junto a esos hombres y mujeres. Ya sea en Gaza, en Haití, en Irak, en Georgia, en Birmania o en Irán, siempre encuentra los mismos destinos trágicos, la misma dignidad y la misma valentía ante el horror.
Tanguy Loyzance
Tchad : mémoires pour la paix
Une dizaine de voyages au Tchad en 5 ans.
Des images, un travail d’il y a 25 ans.
Tanguy Loyzance présente une rétrospective de la guerre au Tchad de 1980 à 1985.
Images de paix fragile, de calme, de joie, et de guerre souvent.
Est-ce que les choses ont vraiment changé ? Ou seulement évolué dans le bon sens ?

Chad: recollections for peace
A dozen trips to Chad in the space of five years.
Pictures and work from twenty-five years ago.
Tanguy Loyzance is presenting a retrospective of the war in Chad, between 1980 and 1985.
Pictures of a fragile peace, of tranquility, of joy, and often of war.
Has there been any real change? Or have things simply been moving in the right direction?

Chad : memorias por la paz
Una decena de viajes a Chad en 5 años. Un trabajo de hace 25 años reflejado en imágenes.
Tanguy Loyzance presenta una retrospectiva de la guerra del Chad de 1980 a 1985.
Imágenes de una paz frágil. Imágenes de calma, de alegría y, a menudo, de guerra.
¿Realmente han cambiado las cosas?
¿O simplemente han evolucionado?
Justyna Mielnikiewicz
Prix Canon de la Femme Photojournaliste décerné par l’Association des Femmes Journalistes en 2009 et soutenu par Le Figaro Magazine
Souffrance partagée, lignes divisées
Justyna Mielnikiewicz porte son regard sur le Caucase du Sud et les conflits qui ont marqué cette région où, malgré une histoire et un passé communs, les différentes communautés se partagent ou se rassemblent selon des lignes ethniques. Du fait de sa diversité historique et culturelle, ainsi que de son importance géopolitique toujours croissante, le Caucase du Sud est aujourd’hui l’une des régions les plus complexes du monde.

Canon Female Photojournalist Award 2009
Presented by the French Association of Female Journalists (AFJ – Association des Femmes Journalistes) in partnership with Le Figaro Magazine
Shared Sorrows, Divided Lines
This is the story of South Caucasus and its conflicts as seen by Justyna Mielnikiewicz; here where communities share the same past and history, but with ethnic diversity as an underlying element both uniting and dividing the people. Historical and cultural diversity, plus ever greater geopolitical importance make this one of the most complex regions in the world.

Premio Canon a la Mujer Fotoperiodista otorgado por la Asociación de Mujeres Periodistas, con la colaboración del Figaro Magazine.
Sufrimiento compartido, filas divididas Justyna Mielnikiewicz centra su mirada en el sur del Cáucaso y en los conflictos que marcaron esa región en la que, a pesar de compartir una historia y un pasado, las diferentes comunidades se dividen o se juntan en función de la etnia a la que pertenecen. Debido a su diversidad histórica y cultural, así como a su importancia geopolítica siempre en auge, el Cáucaso del Sur es hoy en día una de las regiones más complejas del mundo.
Michael Nichols / National Geographic
Les séquoias : la guerre du bois en Californie. La région côtière du nord de la Californie abrite le plus grand arbre du monde, Sequoia sempervirens ou séquoia, qui peut atteindre plus de 90 mètres de hauteur et vivre plus de 2 000 ans, si tant est qu’on le lui permette. Le séquoia fait partie intégrante de l’écosystème: garant de la pureté de l’eau, refuge de nombreuses espèces forestières et moteur de l’économie locale en assurant la production de bois, et donc d’emploi. Au cours du siècle dernier, 95 % de ces arbres somptueux ont été abattus et seule une infime partie de la forêt originelle subsiste. Dans les années 1960, les pratiques agressives de déforestation ont donné naissance à la «guerre du bois».
 
Redwoods: California’s Timber Wars
In the coastal region of Northern California, Sequoia sempervirens (Redwoods), the world’s tallest trees, can grow to over 300 feet (90 meters) and 2000 years old – if we let them. They are an integral part of the ecosystem, safeguarding clear waters and providing refuge for countless forest species, as well as the local economy by producing lumber and supporting jobs. However, 95% of these magnificent trees were cut down last century, leaving a mere fraction of the original forest. Aggressive clear-cutting practices starting in the 1960s led to the “Timber Wars» with tree hugger vs. tree cutter, a conflict which may have appeared to be left vs. right, but in reality was the Wall Street machine vs. Main Street man, as the trees were cut to line the pockets of a few, leaving the locals to fight over the little amount remaining.
 
Las secuoyas: la guerra de la madera en California
La región costanera del Norte de California alberga el árbol más grande del mundo, Sequoia sempervirens o secuoya, que puede alcanzar los 90 metros de altura y vivir más de 2.000 años, si se lo permiten. La secuoya forma parte del ecosistema : garantiza la pureza del agua, ofrece refugio a muchas especies del bosque y representa el motor económico local al asegurar la producción de madera, y por tanto, de empleo. A lo largo del siglo pasado, el 95% de estos árboles suntuosos se talaron y sólo una ínfima parte del bosque original subsiste hoy. En los años 60, las prácticas agresivas de deforestación dieron lugar a la «guerra de la madera».
Kazuyoshi Nomachi / Studio Equis
Pèlerinages
Dès ses débuts, à l’âge de 25 ans, alors qu’il était photojournaliste free-lance dans le Sahara, Kazuyoshi Nomachi a mis au coeur de sa carrière la question du pèlerinage religieux. Après deux ans passés dans le Sahara, il longe le Nil, de la source au delta, pour ensuite remonter vers l’Éthiopie. Longtemps fasciné par le continent africain, il se tourne vers l’Asie à partir de la fin des années 1980. Ce n’est qu’en 1994 qu’il pourra enfin couvrir le plus grand pèlerinage de tous : le hajj de La Mecque et Médine, en Arabie saoudite. Pour photographier le hajj, Nomachi se convertit à l’islam puis passe cinq années à documenter ce rituel islamique des plus sacrés. Son travail, spirituel et profondément humain, témoigne d’un profond respect pour toutes les croyances religieuses. Première rétrospective de l’oeuvre de Nomachi en Europe, cette exposition est une occasion unique de découvrir le travail d’un maître de la couleur.
 
Pilgrimages
Ever since the age of 25, when Kazuyoshi Nomachi first worked as a freelance photojournalist in the Sahara Desert, religious pilgrimages have been the focus of his career. After two years in the Sahara, he traveled the Nile from the source to the delta, and onwards through Ethiopia. For several years he was fascinated by Africa, before turning towards Asia in the late 1980s. But the greatest pilgrimage of all, the hajj in Mecca and Medina (Saudi Arabia), had eluded him; until 1994.
Nomachi converted to Islam so that he could photograph the hajj, and spent the next five years documenting this most sacred of Islamic rituals. Nomachi’s spiritual and profoundly human work shows the deep respect he has for religious faith of all kinds. The present exhibition is the first Nomachi retrospective to be shown in Europe and is a unique opportunity to discover the work of this Japanese master of color.
 
Peregrinajes
Kazuyoshi Nomachi centró su carrera en el peregrinaje religioso desde sus inicios cuando, con 25 años, era fotoperiodista freelance en el Sahara. Tras pasar dos años en el Sahara, bordea el Nilo, desde su fuente hasta su delta, para luego remontar hacia Etiopía. Fascinado durante mucho tiempo por el continente africano, vuelve su mirada hacia Asia a partir de finales de los 80. En 1994 descubre el mayor peregrinaje de todos: el hajj de la Meca y Medina, en Arabia Saudita. Para fotografiar el hajj, Nomachi se convierte al Islam y luego dedica cinco años a documentar este ritual islámico, uno de los más sagrados. Su obra, espiritual y profundamente humana, muestra un enorme respeto por todas las creencias religiosas. … Se trata de la primera retrospectiva de la obra de Nomachi en Europa, por lo que esta exposición representa una ocasión única para descubrir el trabajo de un maestro del color. 
Athit Perawongmetha / Getty Images
Bangkok de tous les dangers
Bangkok, 14 mars – 19 mai 2010.
Images prises durant de violents heurts entre les forces de sécurité et les « chemises rouges », manifestants anti-gouvernement, lors de rassemblements organisés par le Front uni pour la démocratie contre la dictature. Ces violences ont donné une dimension politique à l’actualité en Thaïlande. Elles ont coûté la vie à plus de 90 personnes et fait 1 500 blessés au cours de manifestations, d’opérations de police et d’émeutes, dont plus de 30 incendies criminels dans la capitale.
 
Dangerous Bangkok
Bangkok, March 14 – May 19, 2010. Images captured during violent clashes between security forces and red-shirt anti-government protesters at rallies organized by the United Front for Democracy Against Dictatorship. This violence has now made the contemporary history of Thailand political. More than 90 people were killed and 1500 injured during protests, security operations and riots, which included more than 30 arson attacks in the capital.
 
Peligro en Bangkok
Bangkok, 14 de marzo – 19 de mayo de 2010.
Imágenes tomadas durante los enfrentamientos violentos entre las fuerzas de seguridad y los « camisas rojas », manifestantes antigubernamentales, con ocasión de una concentración organizada por el Frente Unido por la Democracia contra la Dictadura (UDD). Estos episodios de violencia hicieron que la actualidad en Tailandia tomase una dimensión política. El balance fue de 900 muertos y 1.500 heridos, como resultado de manifestaciones, operaciones policiales, disturbios y 30 incendios provocados en la capital.
Andrea Star Reese
The Urban Cave
Lancé en 2007, le projet The Urban Cave couvre la vie de ces hommes et femmes qui vivent dans des campements de fortune malgré les efforts de la municipalité pour les expulser. C’est l’histoire de la résistance et de l’humanité de ceux qui vivent à New York en marge de la société. C’est l’histoire, non pas du dénuement, mais d’un groupe d’individus, de leurs vies. Au fond d’une impasse, sous l’ombre d’un pont, dans un bâtiment délabré, ou le long des murs d’un tunnel ferroviaire, ces photographies dévoilent la beauté d’un lieu, de personnes, et sont le témoin de la dignité, de la détermination et de la persévérance des sans-abri.
 
The Urban Cave
The Urban Cave, begun in 2007, is an effort to document men and women living in makeshift dwellings around New York despite the city’s efforts to empty their encampments. It is a story about the resilience and humanity of people who live “on the other side” of conventional society. Most of all, it is about a group of individuals and the spectrum of their lives, rather than their deprivations. Photographed around informal living conditions set up in the shadows of a bridge over a dead-end street, a stripped derelict building or the walls of a railway tunnel, the images are a response to the beauty of both place and people, to the dignity, determination, and perseverance of long-term
homelessness.
 
Los Tugurios
Iniciado en 2007, el proyecto The Urban Cave muestra la vida de esos hombres y mujeres que viven en Nueva York en campamentos de chabolas, a pesar de los esfuerzos del Ayuntamiento por expulsarlos. Es la historia de la resistencia y de la humanidad de los que viven al margen de la sociedad tradicional. No es una historia de indigencia, sino de un grupo de personas y de sus vidas. Al final de un callejón sin salida, bajo un puente, en un edificio destartalado o sobre un túnel ferroviario, estas fotografías desvelan la belleza de un lugar y de unas personas. Son testigo de la dignidad, de la determinación y de la perseverancia de los “sin techo”. 
Roberto Schmidt / Agence France-Presse
Sélection
Roberto Schmidt, 44 ans, a grandi dans sa Colombie natale. Il travaille pour l’AFP depuis 1989. Basé un temps en Colombie puis à Miami, il travaille aujourd’hui à Nairobi en tant que responsable de bureau pour l’Afrique de l’Est et l’océan Indien. Lauréat de nombreux prix, dont le World Press, Overseas Press Club et Pictures of the Year International, il a couvert les principaux conflits de la planète, notamment en Irak et à Gaza, l’instabilité et le tremblement de terre en Haïti, ou encore les crises en Somali

Selection
Roberto Schmidt, 44, was born and raised in Colombia and has worked for AFP since 1989. He is currently based in Nairobi as chief photographer for East Africa and the Indian Ocean, after previous postings to Colombia and Miami.
Schmidt has won a number of awards (World Press, Overseas Press Club and Pictures of the Year International) and has covered major conflicts around the world, including Iraq and Gaza, civil unrest and the earthquake in Haiti, plus crises in Somalia, Congo and Kenya.

Selección
Roberto Schmidt, de 44 años, nació y creció en Colombia. Trabaja para la AFP (Agencia France-Presse) desde 1989. Tras vivir en Colombia y en Miami, en la actualidad trabaja en Nairobi como responsable de la zona de África del Este y del Océano Índico. Ganador de múltiples premios, como por ejemplo el World Press, Overseas Press Club y Pictures of the Year International, ha retratado los principales conflictos mundiales, en especial los de Irak y Gaza, la inestabilidad y el terremoto en Haití, o las crisis en Somalia, Congo y Kenia.
Stephanie Sinclair / VII pour National Geographic et le New York Times Magazine
La polygamie aux États-Unis
Un regard intime sur l’Église fondamentaliste de Jésus-Christ des saints des derniers jours (Église FSDJ), l’une des sectes mormones les plus fermées et connue pour sa pratique de la polygamie. Fondée à l’aube du XXe siècle, après la scission d’un groupe de dissidents avec l’Église mormone autour de la question du mariage plural, l’Église FSDJ fait scandale en 2006 avec l’arrestation de son chef, Warren S. Jeffs, accusé d’avoir arrangé des mariages illégaux entre des disciples hommes et des mineures. En 2008, les autorités mènent un raid sur le ranch de l’Église FSDJ à Eldorado au Texas.

Polygamy in America
An intimate look into the Fundamentalist Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints (FLDS), one of America’s most secretive Mormon sects, renowned for practicing polygamy. The church was founded in the early 1900s by dissidents who left the Mormon church mainly because of the issue of plural marriage. The church gained international notoriety in 2006 with the arrest of the leader, Warren S. Jeffs, on charges of arranging unlawful marriages between adult male disciples and underage girls. In 2008, the FLDS ranch in Eldorado, Texas, was raided by the authorities.

La poligamia en Estados Unidos
Una mirada íntima sobre la Iglesia Fundamentalista de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días (Iglesia IFSUD), una de las sectas mormonas más cerradas y conocida por su práctica de la poligamia. Fundada a principios del siglo veinte, tras la escisión de un grupo de disidentes de la Iglesia mormona sobre la cuestión del matrimonio plural, la Iglesia IFSUD protagoniza un escándalo en 2006 con la detención de su líder, Warren S. Jeffs, acusado de haber oficiado bodas ilegales entre sus discípulos y menores. En 2008, las autoridades hacen una redada en el rancho de la Iglesia IFSUD en Eldorado, Texas.
Gali Tibbon
Échos de la Jérusalem chrétienne
Voyage mystique dans un monde secret, au coeur de la vieille ville de Jérusalem : l’Église du Saint-Sépulcre, bâtie sur le site présumé de la crucifixion, de la mise au tombeau et de la résurrection du Christ. Par milliers, les pèlerins affluent à Jérusalem pour revivre les derniers pas de Jésus en remontant la Via Dolorosa, « Chemin de la Souffrance », qui mène au Saint-Sépulcre.
Véritable kaléidoscope de couleurs et de formes, l’exposition offre un aperçu privilégié de cette église qui abrite en son sein six confessions chrétiennes, composant ainsi une mosaïque humaine et religieuse exceptionnelle.

Echoes of Christian Jerusalem
A mystical journey into a secret world inside Jerusalem’s Old City: the Church of the Holy Sepulchre, built on the site where Jesus is believed to have been crucified and buried and to have resurrected. Thousands of pilgrims flock to Jerusalem to retrace the last steps of Jesus, walking along the Via Dolorosa to the Holy Sepulchre. The exhibition presents a kaleidoscope of colors and shapes, offering a rare glimpse inside the church which is home to six different Christian denominations, presenting an extraordinary mosaic of people and religion.

Ecos de la Jerusalén cristiana
Viaje místico a un mundo secreto, al corazón de la vieja ciudad de Jerusalén. La Iglesia del Santo Sepulcro fue construida sobre el presunto emplazamiento de la crucifixión, el entierro y la resurrección de Cristo. Miles de peregrinos acuden a Jerusalén para rememorar los últimos pasos de Jesús por la Vía Dolorosa, « Camino de Sufrimiento », que conduce hasta el Santo Sepulcro. La exposición es un verdadero caleidoscopio de colores y formas. Ofrece un punto de vista privilegiado de esta iglesia, que alberga en su seno seis confesiones cristianas, y dibuja un mosaico humano y religioso excepcional.
Tomas van Houtryve / VII Network
Derrière le rideau : échos des ultimes bastions communistes
À la fin de la guerre froide, la plupart des États soumis à la férule communiste jetèrent leurs principes marxistes par-dessus bord pour s’inscrire tant bien que mal dans un nouvel ordre international. Ce ne fut pas le cas de tous cependant : divers facteurs – la poigne de fer du totalitarisme, des problèmes d’inégalité sociale non résolus, une forme de nostalgie sélective – concoururent au maintien de bastions qui résistent encore au vent de l’histoire. Cette exposition, couvrant la Moldavie, la Corée du Nord, Cuba, la Chine, le Népal, le Vietnam et le Laos d’aujourd’hui, explore ce communisme en mutation, qui tente de s’adapter au XXIe siècle pour survivre.

Behind the Curtains: Stories from the Last Communist Holdouts
At the end of the Cold War, most states under communist rule shed their Marxist principles and scrambled to join a new international order. A few did not. Whether due to the steel fist of totalitarianism, unaddressed class inequality or selective nostalgia, these places continue to hold out against the tides of history. Documenting contemporary Moldova, North Korea, Cuba, China, Nepal, Vietnam and Laos, the exhibition explores communism holding on, mutating and adapting to the 21st century.

Tras el Telón : ecos de los últimos bastiones comunistas
Al finalizar la Guerra Fría, la mayoría de Estados sometidos al comunismo renunciaron a los principios marxistas para sumarse a un nuevo orden internacional. Aunque no fue el caso de todos los Estados. Varios factores contribuyeron a mantener los bastiones que todavía resisten al paso de la historia: el puño de hierro del totalitarismo, los problemas de desigualdad social no resueltos, así como la nostalgia selectiva. Esta exposición, que recorre la actualidad de países como Moldavia, Corea del Norte, Cuba, China, Nepal, Vietnam y Laos, explora este comunismo en mutación, que trata de adaptarse al siglo XXI para sobrevivir.
Craig F. Walker / The Denver Post / Polaris
Ian Fisher, soldat américain
Craig F. Walker a suivi dans l’intimité le parcours d’un jeune homme, Ian Fisher, depuis ses études au lycée de Lakewood jusqu’à son retour d’Irak où il avait été déployé. Cette exposition retrace ce parcours de deux ans et demi. … Walker rencontre Ian pour la première fois lors de la répétition générale de sa cérémonie de remise des diplômes de fin d’études secondaires. …Dans les mois qui suivent, il l’accompagne lors de son recrutement dans l’armée, puis au cours de son entraînement de base. Il le suit à Diwaniyah, véritable poudrière du centre-sud de l’Irak. Et il est aussi présent lorsque Fisher rentre chez lui.

Ian Fisher, American Soldier
Craig F. Walker has chronicled, in intimate, affecting detail, the journey of a young man named Ian Fisher, from his time as a high school student in Lakewood, to a soldier fighting in Iraq and back home. The series covers a two-and-a-half-year relationship between Walker and Ian Fisher. Walker first met him at Fisher’s high school graduation rehearsal and over the ensuing months followed him through enlistment and basic training. He traveled to Iraq to be with him as he served in Diwaniyah, a volatile area in south-central Iraq. And he was there when Fisher returned home.

Ian Fisher, soldado americano
Craig F. Walker sigue de cerca el recorrido de un joven, Ian Fisher, desde sus estudios en el instituto de Lakewood hasta su vuelta de Irak, donde le habían destinado. Esta exposición reconstruye estos dos años y medio de la vida del soldado. Walker conoció a Ian en el ensayo general de su graduación. En los meses siguientes, le acompañó durante su reclutamiento en el ejército, y luego durante su entrenamiento. Le siguió hasta Diwaniyah, polvorín del centro sur de Irak. Y también estuvo presente cuando Fisher volvió a casa.
Munem Wasif / Agence VU pour Fabrica
Nous avons foi en Dieu
Au Bangladesh, l’islam compte plus de 130 millions de pratiquants (soit presque 90 % de la population et la quatrième plus grande communauté musulmane au monde). Ici, la religion a toujours été un pilier de l’identité nationale et l’athéisme es

Du 28/08/2010 au 12/09/2010
Couvent des Minimes, Eglise des Dominicains,
La Poudrière, Couvent Ste. Claire, Castillet, Palais des Corts, Caserne Gallieni, ancienne Université, Chapelle du Tiers-Ordre, Arsenal des Carmes


66000 Perpignan
France

Horaires : Entrée libre et gratuite de 10h à 20h
Téléphone : +33 1 42 33 93 18
mail@2e-bureau.com
www.visapourlimage.com